生查子-情景

郎如陌上塵,
妾似堤邊絮。
相見兩悠揚,
蹤跡無尋處。

酒面撲春風,
淚眼零秋雨。
過了別離時,
還解相思否。

SINH TRA TỬ – TÌNH CẢNH (45/100)

Lang như mạch thượng trần,
Thiếp tự đê biên nhứ.
Tương kiến lưỡng du dương,
Tung tích vô tầm xứ.

Tửu diện phốc xuân phong,
Lệ nhãn linh thu vũ.
Quá liễu biệt ly thì.
Hoàn giải tương tư phủ.
DIÊU KHOAN
(1105-1162)

Dịch nghĩa

Chàng như hạt bụi trên đường,
Thiếp như sợi xơ bông liễu ven đê.
Gặp nhau rồi hai đàng xa cách,
Tung tích (chàng) không biết đâu mà tìm.

Gió xuân thổi thốc vào khuôn mặt say,
Lệ rơi như mưa thu.
Trải qua một thời xa cách,
Mới biết là có nhơ nhau không

Dịch thơ:

SINH TRA TỬ – TÌNH CẢNH

Chàng như hạt bụi giữa đường
Thiếp như bông liễu bay trườn ven đê
Gặp nhau chốc lát chia ly
Rồi chàng biệt tích biết đi đằng nào?

Rượu say gió quất má đào
Lệ tuôn như nước mưa rào đầu thu
Thời gian xa cách mịt mù
Nhớ ai, ai nhớ để vừa lòng nhau?

ĐOÀN ĐỨC THÀNH
dịch thơ. …


SINH TRA TỬ – TÌNH CẢNH

Chàng như hạt bụi đường,
Thiếp tựa xơ bông liễu.
Gặp nhau cùng vấn vương,
Tung tích tìm đâu nữa.

Gió xuân rát mặt say,
Nước mắt như mưa đổ.
Trải một thời biệt ly,
Mới rõ lòng thương nhớ.
NGUYỄN THỊ BÍCH HẢI dịch thơ

Advertisements