江城子其二

浣花溪上見卿卿,
臉波秋水明。
黛眉輕,
綠雲高綰,
金簇小蜻蜓。
好是問他來得麼?
和笑道,
莫多情。

GIANG THÀNH TỬ KỲ II (49/100)

Cán Hoa khê thượng kiến khanh khanh,
Nhãn ba minh,
Đại mi khinh.
Lục vân cao quản,
Kim thốc tiểu thanh đình.
Hảo thị vấn tha:
"Lai đắc ma?"
Hòa tiếu đạo:
"Mạc đa tình"
TRƯƠNG BÍ

Dịch nghĩa:

BÀI TỪ THEO ĐIỆU GIANG THÀNH TỬ

Trên bờ suối Cán Hoa gặp cô em,
Sóng mắt sáng long lanh,
Đôi mi vẽ nét nhẹ thanh thanh.
Tóc mây búi cao,
Kiểu vấn tóc như hình con chuồn chuồn nhỏ.
Hay là hỏi thử cô em: "Đến với anh, được không?"
(E rằng em) cười mà nói:
"Chớ đa tình!"

Dịch thơ:

Khe suối Cán Hoa gặp cô nàng
Mắt đảo nhanh
Mi cong thanh
Tóc mây vấn cao
Kiểu chuồn chuồn nhỏ
Ớm ờ hỏi thử:
"Về với anh ?"
E cười nói:
"Chớ đa tình!"

ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ. …


Cán Hoa khe ấy gặp cô mình,
Mắt long lanh,
Nét mi thanh.
Tóc mây cao búi
Vấn kiểu chú chuồn xinh
Hay là ướm thử: "Đến cùng anh?"
E lại bảo:
"Chớ đa tình!"
NGUYỄN THỊ BÍCH HẢI dịch thơ

Advertisements