The greatest WordPress.com site in all the land!

Monthly Archives: Tháng Mười Một 2012

嘆花

自是尋春去校遲,
不須惆悵怨芳時。
狂風落盡深紅色,
綠葉成陰子滿枝。

THÁN HOA

Tự thị tầm xuân khứ hiệu trì,
Bất tu trù trướng oán phương thì.
Cuồng phong lạc tận thâm hồng sắc,
Lục diệp thành âm tử mãn chi.
ĐỖ MỤC

Dịch nghĩa:

THAN TIẾC CHO HOA (1)

Từ thuở ấy đi tìm hương xuân, nay tính lại thì đã muộn rồi,
Cũng đừng nên đau xót hờn giận mùa thơm.
Cơn gió dữ thổi rụng hết hoa màu hồng thắm,
Lá biếc trở nên um tùm, trái kết đầy cành.

Chú thích:
(1) Về bài thơ này, sách "Thái bình quảng ký" có ghi một câu chuyện như sau: Có một lần Đỗ Mục đi chơi ở Hồ Châu, gặp một cô bé rất xinh đẹp nhưng mới hơn mười tuổi. Đỗ bèn hẹn với mẹ cô bé rằng: "Đợi tôi mười năm, nếu tôi không về được thì hẵng gả cô bé". Mười bốn năm sau, Đỗ Mục mới về làm thứ sử Hồ Châu, cô bé đính ước ngày trước đã lấy chồng được ba năm, sinh hai con. Đỗ Mục than tiếc và làm bài thơ này. Câu chuyện trên vị tất đã có thật, nhưng bài thơ quả là mượn hoa để ví với người, là một giai tác thở than cho tình yêu không được toại nguyện.

Dịch thơ:

TIẾC HOA

Thuở ấy tìm hương lỡ muộn mằn
Nỗi buồn chẳng dám trách mùa Xuân
Bão giông rụng hết hoa hồng thắm
Còn chút lá xanh trái trĩu cành.

ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ. …

Tiếp tục đọc



THÁI TANG TỬ

Hận quân bất tự giang lâu nguyệt,
Nam Bắc Đông Tây,
Nam Bắc Đông Tây,
Chỉ hữu tương tùy vô biệt ly.
Hận quân khước tự giang lâu nguyệt,
Tạm mãn hoàn khuy,
Tạm mãn hoàn khuy,
Đãi đắc đoàn viên thị kỷ thì.
LỮ BẢN TRUNG

Dịch nghĩa:

BÀI TỪ THEO ĐIỆU THÁI LANG TỬ

Giận chàng chẳng giống vầng trăng trên lầu bên sông,
(Dẫu có đi bốn phương) Nam Bắc Đông Tây,
(Dẫu có đi bốn phương) Nam Bắc Đông Tây,
Chỉ có theo nhau không hề biệt ly.
Giận chàng lại giống vầng trăng trên lầu bên sông,
Tạm tròn lại khuyết,
Tạm tròn lại khuyết,
Đợi được đoàn viên là mấy lúc.

Dịch thơ:

Hận chàng chẳng như vầng trăng tỏ
Nam Bắc Đông Tây
Nam Bắc Đông Tây
Dõi từng bước chân không xa cách.
Hận chàng lại như vầng trăng tỏ
Vừa tròn đã non
Vừa tròn đã non
Chẳng mấy khi được hưởng đoàn viên.

ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ. …

Tiếp tục đọc


Xem bài đã đăng: http://thethaovanhoa.vn/van-hoa-toan-canh/than-den-nang-ca-tam-quan-dinh-le-mat-n20121116025743726.htm
* Tam quan đình Lệ Mật (năm 1985). Ảnh Đoàn Đức Thành.
* Cụ Hoàng Ngọc Dậu, 85 tuổi, một trong những cụ cao tuổi nhất làng Lệ Mật rất phấn khởi khi Tam quan đình được nâng cao 1,48 mét (sáng 14-11-2012). Ảnh: Đoàn Đức Thành.

NÂNG THÀNH CÔNG TAM QUAN ĐÌNH LỆ MẬT NẶNG 80 TẤN, LÊN CAO 1,48 MÉT
KTS ĐOÀN ĐỨC THÀNH

1. Quần thể di tích Lệ Mật gồm đình thờ đức thánh họ Hoàng, chùa thờ Phật, miếu thờ công chúa được khởi dựng từ thời Lý, thế kỷ 12. Quần thể di tích này vốn nằm trên khu đất rộng, cao ráo, ở bìa làng cổ, xưa có tên là Trù Mật. Sau này vì kỵ húy chúa Trịnh Cương (1686 – 1729) nên đổi tên thành Lệ Mật, thuộc xã Việt Hưng, tổng Gia Thụy, huyện Gia Lâm, phủ Thuận An, trấn Kinh Bắc. Năm 1961, xã Việt Hưng cùng các xã, thị trấn trong huyện Gia Lâm được nhập về thành phố Hà Nội, nay là phường Việt Hưng, quận Long Biên, thành phố Hà Nội. * PGS Phan Ý Thuận và KTS Đoàn Đức Thành vui mừng sau khi Tam quan đình Lệ Mật nâng cao 1,48 mét (sáng 14-11-2012).

Tiếp tục đọc



thaochaua

Smile! You’re at the best WordPress.com site ever

huongdailgblog

This WordPress.com site is the bee's knees

Tú_Yên's Blog

Chảy đi sông nhé đừng ngưng nghỉ Ra biển làm nên sóng bạc đầu Hỏi đời rồi sẽ về đâu ? Thoáng qua - tóc đã nhuốm màu tuyết sương

kimthuynguyenlg

A fine WordPress.com site

hoatigon022

The greatest WordPress.com site in all the land!

Lưu Bút Thơ Ca và Âm Nhạc

KIẾN THỨC VÀ CHIA SẺ

khlaphnum

HANG CỌP

doanducthanhlg2014

The greatest WordPress.com site in all the land!

The Daily Post

The Art and Craft of Blogging

The WordPress.com Blog

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.