NGỌC THỤ HẬU ĐÌNH HOA(41/100)

Lệ vũ phương lâm đối cao các,
Tân trang diễm chất bản khuynh thành.
Ánh hộ ngưng kiều sạ bất tiến,
Xuất duy hàm thái tiếu tương nghênh.
Yêu cơ kiểm thị hoa hàm lộ,
Ngọc thụ lưu quang chiếu hậu đình.

TRẦN THÚC BẢO

Dịch nghĩa:

CÂY NGỌC Ở HẬU ĐÌNH

Nhà ngọc, rừng thơm đối diện với lầu cao,
Mới trang điểm, sắc đẹp vốn khuynh thành.
Cánh cửa lóe lên, dáng kiều ngập ngừng bỗng dừng lại,
Vén rèm bước ra, mặt đọng nét cười đón nhau.
Người cung nữ trẻ mặt tươi như hoa ngậm sương,
(Ấy là) cây ngọc phát sáng, chiếu rực rỡ cả hậu đình.

Chú thích:
Trần Thúc Bảo là một ông vua tài tử, vì phóng đãng mà mất nước. Bài "Ngọc thụ hậu đình hoa" chỉ là một bài thơ tán dương sắc đẹp của cung nữ nhưng vì tính chất diễm lệ của nó nên rất nổi tiếng, được lưu truyền rất rộng và có nhiều ảnh hưởng đối với đời sau.

Dịch thơ:

CÂY NGỌC MỌC SAU ĐÌNH

Hương rừng vẻ ngọc nơi lầu các
Điểm trang nhan sắc vốn khuynh thành
Cửa hé hững hờ chân dừng nhấc
Vén rèm rạng rỡ đón giai nhân
Cung nữ đẹp thơm hoa sương ngát
Sáng như cây ngọc mọc sau đình.

ĐOÀN ĐỨC THÀNH dịch thơ. …


Rừng thơm, nhà ngọc, lầu quỳnh,
Điểm trang sắc đẹp khuynh thành là đây.
Ngại ngùng dừng bước phút giây,
Vén rèm, dáng đọng nét cười đón nhau.
Trẻ trung hoa thắm tươi màu,
Nàng như cây ngọc chiếu sau hậu đình.
NGUYỄN THỊ BÍCH HẢI dịch thơ.

HOA TRONG SÂN

Bóng rợp hương thơm chốn lâu các,
Nghiêng thành vẻ đẹp với màu tươi,
Ngoài cửa dịu dàng khoan dạo bước,
Trước màn chào đón mỉm môi cười,
Má hồng tựa đoá hoa đầy móc,
Cây ngọc sân sau chiếu sáng ngời.
PHAN THẾ ROANH dịch thơ.

Advertisements